Thursday, December 31, 2020 

Prologue ....

"dil-e-naadaaN tujhe huaa kyaa hai?
aaKhir is dard kee davaa kyaa hai?" [Ghalib]

"दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है?
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?" [ग़ालिब]

" دِلِ ناداں تُجھے ہوا کیا ہے ؟
آخِر اس درد کی دوا کیا ہے؟" (غالِب)٠


Any comments in this blog or my guestbook will be greatly appreciated.

I also own and maintain two other blogs, where I share work of some Urdu and Persian literary figures. Please feel to visit these as well.
Please keep checking this space for future additions. Thank you for visiting this blog. You may wish to subscribe to the Atom/RSS feed of this site to keep abreast of latest updates.

Urdu fonts: Installing these fonts >> here << may allow for easier reading of the material in Urdu script

Friday, March 31, 2017 

Ghazal 70: jhelaa hai dil ne baar_haa nuqsaan-e-aarzoo


Roman|Hindi|Urdu

jhelaa hai dil ne baar_haa nuqsaan-e-aarzoo
hotaa naheeN hai phir bhi pashemaan-e-aarzoo

kyaa jaane kis ki deed se aayaa hai raqs meiN
soyaa paRaa tha jo tan-e-be.jaan-e-aarzoo

har kuhna zaKhm dil kaa -- huaa dar firaaq-e-dost
phir taaza.tar ba faiz-e-namakdaan-e-aarzoo

manzil.rasee ko soorat-e-mehmez haiN sabhee
paa-e-talab meiN Khaar-e-bayaabaan-e-aarzoo

vehshat hai intihaa pe, junooN apne auj par
uThhaa hai jab se qalb meiN toofaan-e-aarzoo

yaad-e-jamaal-e-roo-e-daraKhshaan-e-yaar se
jaltaa hai *aur* seena`e-biryaan-e-aarzoo!

daaKhil huaa to ho hi gayaa shehr-e-husn meiN
be.iKhtiyaar qaidi-e-zindaan-e-aarzoo

pehloo ka dard, dil ki jaraahat, jigar ka soz
voh kaun shai hai jo nahiN faizaan-e-aarzoo!

sairaab ashk-e-KhooN se huaa hai tamaam 'umr
har phool jo hai zeb-e-gulistaan-e-aarzoo

kab dil meiN vasl-e-yaar ki Khwaahish na thee, magar
taqdeer bhee to ho koi shaayaan-e-aarzoo!

samjheNge kis tarah kashish-e-lutf-e-Khaas-e-dost
voh dushmanaan-e-dil, voh hareefaan-e-aarzoo

gardaante ho is ko gunah tum, to zaahidaa
lo, phir hooN maiN bhi maa'il-e-'isyaan-e-aarzoo!

kaafir sahi maiN, mujh ko hai jaaN se 'azeez.tar
voh kufr, jo hai haasil-e-eemaan-e-aarzoo

hargiz naheeN hai dil voh sharee'at meiN 'ishq kee
mansoob jis se ho kabhi fuqdaan-e-aarzoo

guzraa Khud is maqaam se jab maiN, to yeh khulaa
hai 'ahd-e-'ishq 'ahd-e-faraavaan-e-aarzoo!

voh zindagee hi kyaa hai, kih jis zindagee meiN ho
gunjaa'ish-e-umeed, na imkaan-e-aarzoo

:: q ::
laayaa hai aaKhirash mujhe pesh-e-dar-e-habeeb
itnaa zaroor mujh pe hai ehsaan-e-aarzoo

hai zarra zarra koocha`e-jaanaaN ka, dekhnaa
aaraasta ba.Khoon-e-shaheedaan-e-aarzoo

laazim hai ab kih nazr ho jaaN us ki raah meiN
Taltaa bhi kis tarah, kih hai farmaan-e-aarzoo

mantiq agar naheeN, na sahee -- kaar-e-'ishq meiN
chaltee hai 'aql kee kaheeN dauraan-e-aarzoo!?
:: ::

paas-e-adab kahaaN tujhe 'naadaaN,' kih 'ishq meiN
karne lagaa hai yooN 'alal.a'elaan-e-aarzoo!


(MARCH 31, 2017 -- ARLINGTON, TX -- USA)

झेला है दिल ने बारहा नुक़सान-ए-आरज़ू
होता नहीं है फिर भी पशेमान-ए-आरज़ू

क्या जाने किस की दीद से आया है रक़्स में
सोया पड़ा था जो तन-ए-बेजान-ए-आरज़ू

हर कुहना ज़ख्म दिल का हुआ दर फ़िराक-ए-दोस्त
फिर ताज़ा तर बफ़ैज़-ए-नमकदान-ए-आरज़ू

मंज़िल-रसी को सूरत मेहमेज़ हैं सभी
पा-ए-तलब में खा़र-ए-बयाबान-ए-आरज़ू

वेहशत है इंतिहा पे, जुनूँ अपने औज पर
उठ्ठा है जब से क़ल्ब में तूफ़ान-ए-आरज़ू

याद-ए-जमाल-ए-रू-ए-दरख़्शान-ए-यार से
जलता है और सीना-ए-बिरयान-ए-आरज़ू

दाख़िल हुआ तो हो ही गया शहर-ए-हुस्न में
बेइख़्तियार क़ैदी-ए-ज़िन्दान-ए-आरज़ू

पहलू का दर्द, दिल की जराहत, जिगर का सोज़
वो कौन शय है, जो नहीं फैज़ान-ए-आरज़ू!

सैराब अश्क-ए-खूँ से हुआ है तमाम उम्र
हर फूल, जो है ज़ेब-ए-गुलिस्तान-ए-आरज़ू

कब दिल में उस के वस्ल की ख़्वाहिश न थी, मगर
तक़दीर भी तो हो कोई शायान-ए-आरज़ू!

समझेंगे किस तरह कशिश-ए-लुत्फ़-ए-ख़ास-ए-दोस्त
वो दुश्मनान-ए-दिल, वो हरीफ़ान-ए-आरज़ू

गरदानते हो इस को गुनह तुम, तो ज़ाहिदा
लो, फिर हूँ मैं भी माइल-ए-'इस्यान-ए-आरज़ू

काफ़िर सही मैं, मुझ को है जाँ से 'अज़ीज़ तर
वो कुफ़्र जो है हासिल-ए-ईमान-ए-आरज़ू

हरगिज़ नहीं है दिल वो शरी'अत में 'इश्क़ की
मंसूब जिस से हो कभी फ़ुक़दान-ए-आरज़ू

गुज़रा ख़ुद इस मक़ाम से जब मैं, तो ये खुला
है 'अह्द इश्क़ 'अह्द फ़रावान आरज़ू!

वो ज़िन्दगी ही क्या है, कि जिस ज़िन्दगी में हो
गुंजाइश-ए-उमीद, न इमकान-ए-आरज़ू

:: क़ित'अ बंद ::
लाया है आख़िरश मुझे पेश-ए-दर-ए-हबीब
इतना ज़रूर मुझ पे है एहसान-ए-आरज़ू

है ज़र्रा ज़र्रा कूचा-ए-जानाँ का, देखना
आरास्ता ब ख़ून-ए-शहीदान-ए-आरज़ू

लाज़िम है अब कि नज़्र हो जां उस की राह में
टलता भी किस तरह, कि है फ़रमान-ए-आरज़ू

मंतिक़ अगर नहीं, न सही -- कार-ए-इश्क़ में
चलती है 'अक़्ल की कहीं दौरान-ए-आरज़ू!?
:: ::

पास-ए-अदब कहाँ तुझे 'नादाँ,' कि इश्क़ में
करने लगा है यूं 'अलल-ऐलान-ए-आरज़ू!


(MARCH 31, 2017 -- ARLINGTON, TX -- USA)




جھیلا ہے دِل نے بارہا نُقصانِ آرزو
ہوتا نہیں ہے پھِر بھی پشیمانِ آرزو

کیا جانے کِس کی دید سے آیا ہے رقص میں
سویا پڑا تھا جو تنِ بیجانِ آرزو

ہر کُہنہ زخم دل کا، ہُوا در فراقِ دوست
پھر تازہ تر بفیضِ نَمَکدانِ آرزو

منزِل رَسی کو صُورتِ مہمیز ہیں سبھی
پائے طلب میں خارِ بیابانِ آرزو

وحشت ہے اِنتہا پہ، جُنوں اپنے اَوج پر
اُٹـّها ہے جب سے قلب میں طوفانِ آرزو

یادِ جمالِ روئے درخشانِ یار سے
!جلتا ہے اور سینۂ بِریانِ آرزو

داخِل ہُوا تو ہو ہی گیا شہرِ حُسن میں
بے اِختیار قیدیٔ زِندانِ آرزو

پہلو کا درد، دل کی جراحت، جگر کا سوز
وہ کون شَے ہے جو ںہیں فیضانِ آرزو

سیراب اشکِ خوں سے ہُوا ہے تمام عُمر
ہر پھُول جو ہے زیبِ گُلِستانِ آرزو

کب دِل میں وصلِ یار کی خواہش نہ تھی، مگر
!تقدیر بھی تو ہو کوئی شایانِ آرزو

سمجھیں گے کِس طرح کشِشِ لُطفِ خاصِ دوست
وہ دُشمنانِ دِل، وہ حریفانِ آرزو

گردانتے ہو اِس کو گُنہ تُم، تو زاہدا
!لو، پھِر ہُوں مَیں بھی مائلِ عصیانِ آرزو

کافِر سہی مَیں، مُجھ کو ہے جاں سے عزیز تر
وہ کُفر، جو ہے حاصِلِ ایمانِ آرزو

ہرگِز نہیں ہے دِل وہ شریعت میں عِشق کی
منسوب جِس سے ہو کبھی فُقدانِ آرزو

گُزرا خود اِس مقام سے جب مَیں، تو یہ کُھلا
!ہے عہدِ عشق عہدِ فَراوانِ آرزو

وه زندگی ہی کیا ہے کہ جِس زندگی میں ہو
گُنجائشِ اُمید، ںہ اِمکانِ آرزو

:: ق ::
لایا ہے آخِرش مُجهے پیشِ درِ حبیب
اِتنا ضرور مُجھ پہ ہے احسانِ آرزو

ہے ذرّہ ذرّہ کوچۂ جاناں کا، دیکھنا
آراستہ بہ خونِ شہیدانِ آرزو

لازِم ہے اب کہ نذر ہو جاں اُس کی راہ میں
ٹلتا بھی کِس طرح، کہ ہے فرمانِ آرزو

منطِق اگر نہیں، نہ سہی -- کارِ عِشق میں
چلتی ہے عقل کی کہیں دَورانِ آرزو!؟
:: ::

پاسِ ادب کہاں تُجھے نؔاداں، کہ عشق میں
!کرنے لگا ہے یُوں عَلٰی الْاِعْلانِ آرزو


(MARCH 31, 2017 -- ARLINGTON, TX -- USA)



Wednesday, September 07, 2016 

Ghazal 69: go hai aamaaj.gah-e-teer-e-sitamgar mira dil


Roman|Hindi|Urdu

go hai aamaaj.gah-e-teer-e-sitamgar mira dil
phir bhi iKhlaas-o-mahabbat ka hai masdar mira dil

ek hee kull ke haiN juzv-e-mutaqaabil, donoN
"rasm-e-duniyaa.zada maiN, aur qalandar mira dil" :: 1 ::

ahl-e-minbar ke gile, ahl-e-sanam.Khaana ke tanz
vaar par vaar sahe jaata hai aksar mira dil

markaz-e-ishq hai yeh, qibla`e-eemaan-o-vafaa
ho to duniyaa ki nigaahoN meiN ho kaafar mira dil! :: 2 ::

hai yaqeenan asar-e-shauq, kih jaltaa hai mudaam
jism meiN, soorat-e-Khursheed-e-munavvar, mira dil

kar ke ulfat meiN nayee ik ravish-e-Khaas eejaad
Khud huaa maalik-e-saamaan-e-muqaddar mira dil!

naqd-e-Gham, daulat-e-eezaa, diram-e-furqat-o-yaas!
kaar-e-ulfat meiN hai, kyaa Khoob, tavangar mira dil!

Gham kaheeN bhee ho, taRaptaa hai yahaaN qalb miraa!
dukh kisee kaa bhi ho, rotaa hai baraabar mira dil!

keemiyaa is ko kahooN yaa kih fusooN.saazi-e-'ishq?
ban gayaa mom.sifat, thaa jo yeh pathhar mira dil!

:: q ::
fikr-e-tanqeed, na kuchch Khauf-e-malaamat hai mujhe
bahr-e-ulfat ka huaa jab se shinaavar mira dil

be.niyaazeee ko takabbur ka hai 'unvaan Ghalat
na hi Khud.beeN, na Khud.aaraa hai, na Khud.sar mira dil!

muKhtasar yeh, kih huaa 'ishq ki n'emat ke tufail
har museebat ka, rah-e-zeest meiN, Khoogar mira dil!
:: ::

koocha`e-yaar se shaayad guzar aayee hai sabaa
kis liye varna hai is darja mu'attar mira dil?

kar diyaa mujh ko supurd-e-rah-e-sehraa-e-junooN
ik usee ne, ba.Khudaa -- jis ka huaa ghar mira dil

'ishq meiN us ke bhalaa kyoN na ho qurbaaN meri jaaN?
husn par us ke na kyoN.kar ho nichhaavar mira dil?

'aql-o-hosh-o-Khirad-o-fehm ki manzil se pare
le ke aayaa hai mujhe ab yeh kahaaN par mira dil?!

Khud.faraamoshi ki kyaa jaa hai yeh 'naadaaN', kih jahaaN
mahv-e-hairat hai nazar, aur hai shashdar mira dil!


(SEPTEMBER 07, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: 1 ::
This line is by my friend Ali Minai, though my Ghazal above has a modified, less-restrictive qaafiya-set.
Ali's Ghazal can be heard here: https://youtu.be/hNoZL8EmUG0?t=2m22s

:: 2 ::
The usage of "kaafar" (pronunciation) necessitated by "zaroorat-e-sh'eri."
Precedent for this by poets:

Ghalib:
"hadd chaahiye sazaa meiN 'uqoobat ke vaaste
aaKhir gunaah.gaar hooN, kaafar naheeN hooN maiN"

Ghalib:
"chhoRooNgaa maiN na us but-e-kaafar ka poojnaa
chhoRe mujhe na Khalq go kaafar kahe baGhair!"

Jagannath Azad:
"kuchch log musalmaaN ko bhi keh dete haiN kaafar
ham haiN kih jo kaafar ko bhi kaafar nahiN kehte"

गो है आमाजगह-ए-तीर-ए-सितमगर मिरा दिल
फिर भी इख़्लास-ओ-महब्बत का है मसदर मिरा दिल

एक ही कुल्ल के हैं जुज़्व-ए-मुतक़ाबिल, दोनों
"रस्म-ए-दुनियाज़दा मैं, और क़लंदर मिरा दिल " :: १ ::

अहल-ए-मिंबर के गिले, अहल-ए-सनमख़ाना के तंज़
वार पर वार सहे जाता है अक्सर मिरा दिल

मर्कज़-ए-इश्क़ है ये, क़िब्ला-ए-ईमान-ओ-वफ़ा
हो तो दुनिया की निगाहों में हो काफ़र मिरा दिल :: २ ::

है यक़ीनन असर-ए-शौक़, कि जलता है मुदाम
जिस्म में, सूरत-ए-ख़ुर्शीद-ए-मुनव्वर, मिरा दिल

कर के उल्फ़त में नई इक रविश-ए-ख़ास ईजाद
ख़ुद हुआ मालिक-ए-सामान-ए-मुक़द्दर मिरा दिल

नक़्द-ए-ग़म, दौलत-ए-ईज़ा, दिरम-ए-फ़ुरक़त-ओ-यास
कार-ए-उल्फ़त में है, क्या खू़ब, तवंगर, मिरा दिल!

ग़म कहीं भी हो, तड़पता है यहाँ क़ल्ब मिरा
दुःख किसी का भी हो, रोता है बराबर मिरा दिल

कीमिया इस को कहूँ या कि फ़ुसूँसाज़ी-ए-इश्क़?
बन गया मोम-सिफ़त, था जो ये पत्थर मिरा दिल

:: क़ित'अ बंद ::
फ़िक्र-ए-तन्क़ीद, न कुछ ख़ौफ़-ए-मलामत है मुझे
बेह्र-ए-उल्फ़त का हुआ जब से शिनावर मिरा दिल

बेनियाज़ी को तकब्बुर का है 'उन्वान ग़लत!
न ही ख़ुदबीं, न ख़ुद आरा है, न ख़ुद सर मिरा दिल!

मुख़्तसर ये, कि हुआ इश्क़ की ने'मत के तुफ़ैल
हर मुसीबत का, रह-ए-ज़ीस्त में, खू़गर मिरा दिल
:: ::

कूचा-ए-यार से शायद गुज़र आई है सबा
किस लिए वर्ना है इस दर्ज मु'अत्तर मिरा दिल?

कर दिया मुझ को सुपुर्द-ए - रह-ए -सेहरा-ए -जुनूँ
इक उसी ने ,ब ख़ुदा -- जिस का हुआ घर मिरा दिल

'इश्क़ में उस के भला क्यों न हो क़ुर्बां मिरी जाँ?
हुस्न पर उस के न क्योंकर हो निछावर मिरा दिल?

अक़्ल -ओ- होश -ओ- ख़िरद ओ- फ़हम की मंज़िल से परे
ले के आया है मुझे अब ये कहाँ पर मिरा दिल!?

खुद-फरामोशी की क्या जा है ये 'नादाँ', कि जहां
मेहव-ए-हैरत है नज़र, और है शशदर मिरा दिल!


(SEPTEMBER 07, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: १ ::
मेरे दोस्त, अली मीनाई, का मिसरा, लेकिन उन की ग़ज़ल के क़वाफ़ी अल्फ़ाज़ ज़ियादा तंग हैं।
मैंने अपनी सहूलत के लिए ज़रा आसान कर दिया। आप उनकी ग़ज़ल यहाँ देख सकते हैं:
https://youtu.be/hNoZL8EmUG0?t=2m22s

:: २ ::
लफ्ज़ "काफ़र" ज़रुरत-ए-शेरी से इस्तेमाल किया गया है । इस का सनद मौजूद है, मस'अलन :

"हद्द चाहिए सज़ा में 'उक़ूबत के वास्ते
आखिर गुनाहगार हूँ, काफ़र नहीं हूँ मैं" [ ग़ालिब ]

"छोड़ूँगा मैं न उस बुत काफ़र का पूजना
छोड़े न ख़ल्क़ गो मुझे काफ़र कहे बग़ैर!" [ ग़ालिब ]

" कुछ लोग मुसलमाँ को भी कह देते हैं काफ़र
हम हैं कि जो काफ़र को भी काफ़र नहीं कहते" [ जगन्नाथ आज़ाद ]





گو ہے آماج گہِ تیرِ سِتمگر مرا دِل
پھر بھی اِخلاص و محبّت کا ہے مَصدر مرا دِل

ایک ہی کُلّ کے ہیں جُزوِ مُتقابِل، دونوں
رسمِ دُنیا زدہ مَیں، اور قلندر مرا دِل" :: ١ "

اہلِ مِنبر کے گِلے، اہلِ صنم خانہ کے طنز
وار پر وار سہے جاتا ہے اکثر مرا دِل

مرکزِ عشق ہے یہ، قِبلۂ ایمان و وفا
ہو تو دُنیا کی نِگاہوں میں ہو کافَر مرا دِل :: ٢

ہے یقیناً اثرِ شَوق، کہ جلتا ہے مُدام
جِسم میں، صُورتِ خورشیدِ مُنوّر، مرا دِل

کر کے اُلفت میں نئی اِک روِشِ خاص ایجاد
خود ہُوا مالِکِ سامانِ مُقدّر مرا دِل

نقدِ غم، دَولتِ ایذا، دِرمِ فُرقت و یاس
!کارِ اُلفت میں ہے، کیا خوب، توَنگر مرا دِل

غم کہیِں بھی ہو، تڑپتا ہے یہاں قلب مرا
دُکھ کِسی کا بھی ہو، روتا ہے برابر مرا دِل

کیمیا اِس کو کہُوں، یا کہ فسوں سازیٔ عِشق؟
بَن گیا موم صِفت، تھا جو یہ پتھّر مرا دِل

:: ق ::
فِکرِ تنقید، نہ کُچھ خَوفِ ملامت ہے مُجھے
بحرِ اُلفت کا ہُوا جب سے شِناور مرا دِل

!بے نیازی کو تکبُّر کا ہے عُنوان غلط
نہ ہی خود بیں، نہ خود آرا ہے، نہ خود سَر مرا دِل

مُختصر یہ، کہ ہُوا عِشق کی نعمت کے طُفیل
ہر مُصیبت کا، رہِ زیست میں، خُوگر مرا دِل
:: ::

کُوچۂ یار سے شاید گُذر آئی ہے صبا
کِس لئے ورنہ ہے اِس درجہ مُعطّر مرا دِل؟

کر دِیا مُجھ کو سُپُردِ رہِ صحرائے جُنوں
اِک اُسی نے، بَخُدا -- جِس کا ہُوا گھر مرا دِل

عِشق میں اُس کے بھلا کیوں نہ ہو قُرباں مری جاں؟
حُسن پر اُس کے نہ کیوںکر ہو نِچھاور مرا دِل؟

عقل و ہوش و خِرد و فہم کی منزل سے پَرے
لے کے آیا ہے مُجھے اب یہ کہاں پَر مرا دِل؟

خود فراموشی کی کیا جا ہے یہ ناداںؔ، کہ جہاں
!محوِ حیرت ہے نظر، اور ہے شَشدر مرا دِل



(SEPTEMBER 07, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: ١ ::
یہ مصرع میرے دوست علی مینائی صاحب کا ہے -- لیکن اُن کی غزل کے قوافی الفاظ زیادہ تنگ ہیں -- مَیں نے اپنی سہولت کے لئے ذرا آسان کر دیا -- آپ انکی غزل اِدھر سُن سکیں گے
https://youtu.be/hNoZL8EmUG0?t=2m22s

:: ٢ ::
لفظ "کافَر" (با الفتح، 'ف' پر زبر کے ساتھ") ضرورتِ شعری کے تحت باندھا گیا ہے، اساتذہ کے ہاں ایسی مثالیں بہت ہیں، مسئلاً
حدّ چاہئے سزا میں عقُوبت کے واسطے
آخر گناہ گار ہوں، کافَر نہیں ہوں مَیں
[غالب]


چھوڑونگا مَیں نہ اُس بُتِ کافَر کا پُوجنا
چھوڑے نہ خلق گو مُجھے کافَر کہے بغیر
[غالب]


کُچھ لوگ مُسلماں کو بھی کہہ دیتے ہیں کافَر
ہم ہیں کہ جو کافَر کو بھی کافَر نہیں کہتے
[جگن ناتھ آزاد]




Wednesday, January 06, 2016 

Ghazal 68: GhairoN se uns, ham se 'adaavat ravaa bahut?


Roman|Hindi|Urdu

GhairoN se uns, ham se 'adaavat ravaa bahut?!
hadd paar kee hai us ne ba.tarz-e-jafaa bahut!

ik be.vafaa ne ham se hai chaahee vafaa bahut
insaaf kaa 'ajab hai yahaaN maajraa bahut!

kibr-o-Ghuroor, Ghamza-o-naaz-o-adaa bahut!
taKhreeb-e-dil ko kab na voh taiyaar thaa bahut?

kis roz ham ne us se na kee iltijaa bahut!
kis din na dard-e-hijr ki maangee davaa bahut!

kab ham pe baab-e-'atf kiyaa us ne vaa bahut?
kab pesh-e-yaar ham na the be.dast-o-paa bahut?

poochhe hai voh kih "'ishq hai ham se?" -- ajee huzoor
be.shak! bilaa.mubaaliGha! be.intihaa! bahut!

zillat bhi, sarzanish bhi, tanaffur bhi, taish bhee
jhelaa hai dil ne 'ishq meiN karb-o-balaa bahut!

chhooTaa jo us ka saath to phir ham bhi rah gaye
vehshat.saraa-e-dehr meiN be.aasraa bahut!

haazir hai jaaN bhi, gar hai yahee qeemat-e-visaal
ham ko naheeN yeh fikr kih kyaa kam hai, kyaa bahut

sad.shukr, dil meiN hai Gham-e-furqat ke baa.vujood
ik yaad-e-yaar, jo kih hai raahat.fizaa bahut!

:: q ::
laa.raib us ke 'ilm meiN hai keemiyaa.garee
ham par to ho chukaa asar-e-keemiyaa bahut!

mast-e-sharaab-e-naab-e-muhabbat hai, dekhiye!
voh dil, thaa faKhr jis pe kih hai paarsaa bahut!
:: ::

sun kar kalaam lutf bhi us ne liyaa, magar
samjhaa kahaaN voh, jo hai aham mudd'aa bahut!

is daur meiN Khuloos ka, 'naadaaN,' yeh tazkiraa!?
kyoN.kar kahe na koi tujhe sar.phiraa bahut!


(JANUARY 06, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)

ग़ैरों से उन्स, हम से 'अदावत रवा बहुत?
हद्द पार की है उस ने बतर्ज़-ए-जफ़ा बहुत!

इक बेवफ़ा ने हम से है चाही वफ़ा बहुत
इंसाफ़ का 'अजब है यहाँ माजरा बहुत!

किब्र-ओ-ग़ुरूर, ग़म्ज़ा-ओ-नाज़-ओ-अदा बहुत!
तख़रीब-ए-दिल को कब न वो तैयार था बहुत!

किस रोज़ हम ने उस से न की इल्तिजा बहुत!
किस दिन न दर्द-ए-हिज्र की मांगी दवा बहुत!

कब हम पे बाब-ए-'अत्फ़ किया उस ने वा बहुत?
कब पेश-ए-यार हम न थे बेदस्त-ओ-पा बहुत?

पूछे है वोह कि "इश्क़ है हम से?" -- अजी हुज़ूर,
बेशक! बिला-मुबालिगा़! बेइंतिहा! बहुत!

ज़िल्लत भी, सरज़निश भी, तनफ़्फ़ुर भी, तैश भी
झेला है दिल ने 'इश्क़ में कर्ब-ओ-बला बहुत!

छूटा जो उस का साथ, तो फिर हम भी रह गए
वहशतसारा-ए-देहर में बेआसरा बहुत!

हाज़िर है जाँ भी, गर है यही क़ीमत-ए-वफ़ा
हम को नहीं ये फ़िक्र कि क्या कम है, क्या बहुत!

सद शुक्र, दिल में है ग़म-ए-फ़ुर्क़त के बावुजूद
इक याद-ए-यार, जो कि है राहत-फ़िज़ा बहुत!

:: क़ित'अ बंद ::
लारैब उस के 'इल्म में है कीमियागरी
हम पर तो हो चुका असर-ए-कीमिया बहुत!

मस्त-ए-शराब-ए-नाब-ए-मुहब्बत है देखिए
वो दिल, था फ़ख़्र जिस पे कि है पारसा बहुत!
:: ::

सुन कर कलाम लुत्फ़ भी उस ने लिया, मगर
समझा कहाँ वो, जो है अहम्म मुद्दआ बहुत!

इस दौर में ख़ुलूस का, 'नादाँ,' ये तज़्किरा?
क्योंकर कहे न कोई तुझे सर-फिरा बहुत!



(JANUARY 06, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)





غیروں سے اُنس، ہم سے عداوت رَوا بہت؟
!حدّ پار کی ہے اُس نے بہ طرزِ جفا بہت

اِک بے وفا نے ہم سے ہے چاہی وفا بہت
!اِنصاف کا عجب ہے یہاں ماجرا بہت

کِبر و غرور، غمزہ و ناز و ادا بہت
!تخریبِ دِل کو کب نہ وہ تیار تھا بہت

کِس روز ہم نے اُس سے نہ کی اِلتِجا بہت؟
کِس دِن نہ دردِ ہِجر کی مانگی دَوا بہت؟

!کب ہم پہ بابِ عطف کِیا اُس نے وا بہت
!کب پیشِ یار ہم نہ تھے بے دست و پا بہت

پُوچھے ہے وہ کہ "عِشق ہے ہم سے؟" -- اجی حضور
!بے شک! بِلا مُبالغہ! بے اِنتہا! بہت

ذِلّت بھی، سرزنِش بھی، تنفُّر بھی، طیش بھی
جھیلا ہے دِل نے عِشق میں کرب و بَلا بہت

چھُوٹا جو اُس کا ساتھ تو پھِر ہم بھی رہ گئے
وحشت سَرائے دہر میں بے آسرا بہت

حاضر ہے جاں بھی، گر ہے یہی قیمتِ وِصال
ہم کو نہیں یہ فِکر کہ کیا کم ہے، کیا بہت

صَد شُکر، دِل میں ہے غمِ فُرقت کے باوجود
اِک یادِ یار جو کہ ہے راحت فِزا بہت

:: ق ::
لا ریب اُس کے عِلم میں ہے کیمِیاگری
ہم پَر تو ہو چُکا اثرِ کیمِیا بہت

مستِ شرابِ نابِ مُحبّت ہے دیکھئے
!وہ دِل، تھا فَخر جِس پہ کہ ہے پارسا بہت
:: ::

سُن کر کلام لُطف بھی اُس نے لِیا، مگر
!سمجھا کہاں وہ، جو ہے اہَمّ مُدّعا بہت

اِس دَور میں خلوص کا، ناداںؔ، یہ تذکرہ؟
!کیون٘کر کہے نہ کوئی تُجھے سر پھِرا بہت



(JANUARY 06, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)




Monday, September 14, 2015 

Ghazal 67: iztiraab, aah-o-bukaa, ashk.fishaanee, afsos!


Roman|Hindi|Urdu

iztiraab, aah-o-bukaa, ashk.fishaanee, afsos
'ishq kee, muKhtasaran, hai yeh kahaanee -- afsos!

Khirman-e-jaaN ko sadaa raakh kiyaa kartee hai
garmi-e-aatish-e-Gham.haa-e-nihaanee, afsos!

na voh pehlaa sa rahaa qalb meiN ab sabr-o-qaraar!
na voh pehlee si rahee KhooN meiN ravaanee, afsos!

saaya`e-naKhl-e-muhabbat ki talab meiN taa 'umr
ham ne dunyaa ki kahaaN Khaak na chhaanee? afsos!

ek vehshat se kisee doosri vehshat ki taraf
mustaqil shauq ne kee naql-e-makaanee, afsos!

jins-e-naa.paid-e-talattuf ke ta'aaqub meiN kaheeN
ho gayee nazr-e-ajal apni javaanee, afsos!

thaa voh ik Khwaab, haqeeqat jise samjhaa ham ne
naqsha`e-husn, kih jis kaa naheeN saanee, afsos!

jis ke haathoN meiN faqat ek khilona tha, yeh dil
hai usee shaKhs ke zer-e-nigaraanee, afsos!

Gham ki yalGhaar ne jabran voh kiyaa haal, kih hai
jism kamzor, tabee'at Khafaqaanee -- afsos!

laakh samjhaayaa, naseehat kee, sabaq paRhvaayaa
'aql kee dil ne magar ek na maanee, afsos!

'ishq par jab bhi kiyaa nutq ne qasd-e-tafseer
gum hue saare hi lafzoN se m'aanee, afsos! :: 1 ::

maat khaayee to bil.aaKhir hameN karnaa hi paRaa
zindagee meiN, pa`e-z'om-e-hamah.daanee, afsos!

bas bhi 'naadaaN,' kih huee teri Ghazal.go'ee ab
laa'iq-e-anjuman-e-marsiya.Khwaanee, afsos!


(SEPTEMBER 16, 2015 -- ARLINGTON, TX -- USA)

:: 1 :: Maulana Jalaaluddin BalKhi (Rumi):

har cheh gooyam 'eshq raa sharh-o-bayaan
chon ba.'eshq aayam, Khijil baasham az aan!
::
Masnavi M'anavi - daftar-e-avval


इज़्तिराब, आह-ओ-बुका, अश्क फ़िशानी, अफ़्सोस!
इश्क़ की, मुख़्तसरन, है ये कहानी -- अफ़्सोस!

ख़िरमन-ए-जाँ को सदा राख किया करती है
गर्मी-ए-आतिश-ए-ग़म हा-ए-निहानी, अफ़्सोस!

न वो पहला सा रहा क़ल्ब में अब सब्र-ओ-क़रार
न वो पहली सी रही ख़ूँ में रवानी, अफ़्सोस!

साया-ए-नख़्ल-ए-मुहब्बत की तलब में, ता 'उम्र
हम ने दुनिया की कहाँ ख़ाक न छानी? अफ़्सोस!

एक वेहशत से किसी दूसरी वेहशत की तरफ़
मुस्तक़िल शौक़ ने की नक़्ल-ए-मकानी, अफ़्सोस!

जिन्स-ए-नापैद तलत्तुफ़ के त'आक़ुब में कहीं
हो गई नज़्र-ए-अजल अपनी जवानी, अफ़्सोस!

था वो इक ख़्वाब, हक़ीक़त जिसे समझा हम ने
नक़्शा-ए-हुस्न, कि जिस का नहीं सानी, अफ़्सोस!

जिस के हाथों में फ़क़त एक खिलौना था, ये दिल
है उसी शख़्स के ज़ेर-ए-निगरानी, अफ़्सोस!

ग़म की यलग़ार ने जब्रन वो किया हाल, कि है
जिस्म कमज़ोर, तबीअत खफ़क़ानी -- अफ़्सोस!

लाख समझाया, नसीहत की, सबक़ पढ़वाया
अक़्ल की दिल ने मगर एक न मानी, अफ़्सोस!

इश्क़ पर जब भी किया नुत्क़ ने क़स्द-ए-तफ़्सीर
गम हुए सारे ही लफ़्ज़ों से म'आनी, अफ़्सोस! :: १ ::

मात खाई, तो बिल आख़िर हमें करना ही पड़ा
ज़िन्दगी में, प-ए-ज़ोम-ए-हमा.दानी, अफ़्सोस!

बस भी नादाँ, कि हुई तेरी ग़ज़ल गोई अब
लायक़-ए-अंजुमन-ए-मर्सिया ख़्वानी, अफ़्सोस!


(SEPTEMBER 16, 2015 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: १ :: मौलाना जलालुद्दीन बलख़ी (रूमी):

हर चे गोयम इश्क़ रा शर्ह-ओ-बयान
चून ब इश्क़ आयम, खिजिल बाशम अज़ आन!
::
मसनवी मा'नवी : दफ़्तर-ए-अव्वल




اِضطراب، آہ و بُکا، اشک فِشانی، افسوس
!عِشق کی، مُختصراً، ہے یہ کہانی -- افسوس

خِرمنِ جاں کو سَدا راکھ کیِا کرتی ہے
!گرمیٔ آتشِ غمہائے نِہانی، افسوس

نہ وہ پہلا سا رہا قلب میں اب صبر و قرار
!نہ وہ پہلی سی رہی خُوں میں رَوانی، افسوس

سایۂ نَخلِ مُحبّت کی طلب میں، تا عُمر
!ہم نے دُنیا کی کہاں خاک نہ چھانی؟ افسوس

ایک وحشت سے کِسی دوسری وحشت کی طرف
!مُستقِل شَوق نے کی نقلِ مکانی، افسوس

جِنسِ ناپیدِ تلطُّف کے تعاقُب میں کہیں
!ہو گئی نذرِ اجل اپنی جوانی، افسوس

تھا وہ اِک خواب، حقیقت جِسے سمجھا ہم نے
!نقشۂ حُسن، کہ جِس کا نہیں ثانی، افسوس

جِس کے ہاتھوں میں فقط ایک کھـِلونا تھا، یہ دل
!ہے اُسی شَخص کے زیرِ نِگـَرانی، افسوس

غم کی یَلغار نے جبراً وہ کِیا حال، کہ ہے
!جِسم کمزور، طبیعت خَفَقانی -- افسوس

لاکھ سمجھایا، نصیحت کی، سَبَق پڑھوایا
!عقل کی دِل نے مگر ایک نہ مانی، افسوس

عِشق پَر جب بھی کِیا نُطق نے قَصدِ تفسیر
گُم ہُوئے سارے ہی لفظوں سے معانی، افسوس! :: ١

مات کھائی، تو با لآخر ہمیں کرنا ہی پڑا
!زندگی میں، پَئے زعمِ ہَمہ دانی، افسوس

بَس بھی ناداںؔ، کہ ہوئی تیری غزل گوئی اب
!لائقِ انجُمنِ مَرثِیہ خوانی، افسوس



(SEPTEMBER 16, 2015 -- ARLINGTON, TX -- USA)


١ :: مولانا جلال الدین بلخی رومی ::

هرچه گویم عشق را شرح و بیان
چون به عشق آیم خجل باشم از آن
::
مثنَوی معنوی » دفترِ اوّل

۔۔۔۔ فرماتے ہیں کہ عشق چونکہ ذوقی امر ہے اور ذوقی امور کا ادراک و فہم وجدان پر موقوف ہے تحریر اور تقریر اُس میں کافی نہیں اس لیے عشق کی جس قدر شرح کرتا ہوں جب خود عشق کی شان دیکھتا ہوں تو اپنے بیان سے شرمندہ ہوتا ہوں کہ ناحق ہی اس قدر تطویل کی اور پھر بھی عشق کی حقیقت منکشف نہ ہوئی بلکہ اُس کے آثار کو بہت کچھ بیان کے خلاف پایا اس سے اور شرمندگی ہوئی۔
::
(شارح: مولانا اشرف علی تھانوی)




Tuesday, June 16, 2015 

Ghazal 66: yeh saudaa, kyaa Khabar thee is tarah kartaa mujhe majnooN!


Roman|Hindi|Urdu

yeh saudaa, kyaa Khabar thee is tarah kartaa mujhe majnooN!
banaataa qalb ko dozaKh, bahaataa chashm se JaihooN!

na poochho qatl.gaah-e-jism meiN us pal ka sannaaTaa
tamannaa'eN hueeN jis dam Ghareeq-e-qulzum-e-pur.KhooN!

samajh hee meiN naheeN aataa kahaaN hai ibtidaa is kee
bayaaN kyaa keejiye afsaana`e-karb-e-dil-e-mahzooN!

binaa-e-zeest gar Gham hai to phir Gham se mafarr kaisaa!
magar ik marg hai, jo hai davaa-e-dard-e-roz.afzooN

davaat-e-'ishq -o- qirtaas-e-Khuloos -o- kilk-e-haqq.go'ee
baham gar hoN, to hotaa hai har ik harf-e-suKhan mauzooN

vohee ik fard hai taa haal mere Gham se naa.vaaqif
hai jis par har Ghazal meree, hai jis par mera har mazmooN!

'ajab kyaa, zindagee gar mustaqil be.rang hee Thehree?
kahaaN baKht-e-siyah meraa, kahaaN voh 'aariz-e-gul.gooN!

na hotaa dard to kis shai ko kehtaa 'umr kaa haasil?
yahee bas ik mazaar-e-Khaak, zer-e-gunbad-e-gardooN!?

gadaa-e-koo-e-Khairaat-e-muhabbat kyaa bhalaa kartaa
ba.juz vird-e-sifaat-e-yaar -o- tehqeer-e-jahaan-e-dooN!

sharaab-e-'ishq se pur saaGhar-e-dil ho, to bhaataa hai
na shaan-o-shaukat-e-"Qaisar," na maal-o-daulat-e-"QaarooN"

Khulaasa yeh kih hooN voh rind jis ke vaaste, 'naadaaN'
hai zikr-e-dost hee nashsha, hai fikr-e-yaar hee afyooN!


(JUNE 16, 2015 -- ARLINGTON, TX -- USA)

--
nazr-e-Maulana Jalaal.ud.deen Muhammad BalKhee Room (Rumi):

cheh daanist.am kih een saudaa ma raa z'een saan kunad majnoon?
dil.am raa dozaKhee saazad, do chashm.am raa kunad Jaihoon!

ये सौदा, क्या ख़बर थी इस तरह करता मुझे मजनूँ
बनाता क़ल्ब को दोज़ख़, बहाता चश्म से जैहूँ!

न पूछो क़त्लगाह-ए-जिस्म से उस पल का सन्नाटा
तमन्नाएँ हुईं जिस दम ग़रीक़-ए-क़ुल्ज़ुम-ए-पुर खूँ!

समझ ही में नहीं आता कहाँ है इब्तिदा इस की
बयाँ क्या कीजिए अफ़साना-ए-कर्ब-ए-दिल-ए-मेहज़ूँ

बिना-ए-ज़ीस्त गर ग़म है, तो फिर ग़म से मफ़रऱ कैसा?
मगर इक मर्ग है, जो है दवा-ए-दर्द-ए-रोज़ अफ़ज़ूँ!

दवात-ए-इश्क़ -ओ- क़िर्तास-ए-ख़ुलूस -ओ- किल्क-ए-हक़्क़ गोई
बहम गर हों, तो होता है हर इक हर्फ़-ए-सुख़न मौज़ूँ !

वही इक फ़र्द है ता हाल मेरे ग़म से नावाक़िफ़
है जिस पर हर ग़ज़ल मेरी, है जिस पर मेरा हर मज़्मूँ !

'अजब क्या, ज़िन्दगी गर मुस्तक़िल बेरंग ही ठहरी?
कहाँ बख़्त-ए-सियह मेरा, कहाँ वो आरिज़-ए-गुलगूँ ?

न होता दर्द तो किस शय को कहता उम्र का हासिल?
यही बस इक मज़ार ख़ाक, ज़ेर-ए-गुंबद-ए-गर्दूं?

गदा-ए-कू-ए-ख़ैरात-ए-मुहब्बत क्या भला करता
बजुज़ विर्द-ए-सिफ़ात-ए-यार ओ तहक़ीर-ए-जहान-ए-दूँ !

शराब-ए-इश्क़ से पुर साग़र-ए-दिल हो, तो भाता है
न शान-ओ-शौकत-ए-क़ैसर, न माल-ओ-दौलत-ए-क़ारूँ!

ख़ुलासा ये कि हूँ वो रिंद जिस के वास्ते, 'नादाँ'
है ज़िक्र-ए-यार ही नश्शा, है फ़िक्र-ए-यार ही अफ़यूँ !


(JUNE 16, 2015 -- ARLINGTON, TX -- USA)
--
नज़्र-ए-"मौलाना जलालउद्दीन मुहम्मद बलख़ी रूम" (रूमी):

चे दानिस्तम कि ईन सौदा मरा ज़ीन सान कुनद मजनून!
दिलम रा दोज़ख़ी साज़द, दो चश्मम रा कुनद जैहून!



یہ سَودا، کیا خبر تھی اِس طرَح کرتا مُجھے مجنُوں
بناتا قلب کو دوزخ، بہاتا چشم سے جیحُوں

نہ پُوچھو قتل گاہِ جِسم میں اُس پَل کا سنّاٹا
تمنّائیں ہُوئیں جِس دَم غریقِ قُلزُمِ پُر خُوں

سمجھ ہی میں نہیں آتا کہاں ہے اِبتداء اِس کی
بیاں کیا کیجئىے افسانۂ کربِ دلِ محزُوں؟

بِناۓ زیست گر غم ہے، تو پِھر غم سے مَفَرّ کیسا؟
مگر اِک مرگ ہے، جو ہے دَواۓ دردِ روز افزُوں

دَواتِ عِشق و قِرطاسِ خلُوص و کِلکِ حقّ گوئی
بَہَم گر ہوں، تو ہوتا ہے ہر اِک حرفِ سُخن موزُوں

وہی اِک فرد ہے تا حال میرے غم سے ناواقِف
ہے جِس پَر ہَر غزل میری، ہے جِس پَر میرا ہَر مضمُوں

عجب کیا، زندگی گر مُستقِل بے رنگ ہی ٹھہری؟
!کہاں بختِ سِیہ میرا، کہاں وہ عارضِ گُلگُوں

نہ ہوتا درد تو کِس شَے کو کہتا عُمر کا حاصِل؟
یہی بس اِک مزار خاک، زیرِ گُنبدِ گردُوں!؟

گداۓ کُوۓ خیراتِ مُحبّت کیا بھَلا کرتا
!بہ جُز وِردِ صِفاتِ یار و تحقیرِ جہانِ دُوں

شرابِ عِشق سے پُر ساغرِ دِل ہو، تو بھاتا ہے
!نہ شان و شَوکتِ قیصرؔ، نہ مال و دولتِ قاروںؔ

خُلاصہ یہ کہ ہُوں وہ رِند جِس کے واسطے، ناداںؔ
ہے ذِکر دوست ہی نشّہ ، ہے فِکرِ یار ہی افیُوں


(JUNE 16, 2015 -- ARLINGTON, TX -- USA)
--

نذرِ مولاناؔ جلال‌الدین محمد بلخى رُوم

چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند مجنون
دلم را دوزخی سازد دو چشمم را کند جیحون



About me

Search within Blog

Powered by Blogger
and Blogger Templates