Wednesday, September 07, 2016

Ghazal 69: go hai aamaaj.gah-e-teer-e-sitamgar mira dil




go hai aamaaj.gah-e-teer-e-sitamgar mira dil
phir bhi iKhlaas-o-mahabbat ka hai masdar mira dil

ek hee kull ke haiN juzv-e-mutaqaabil, donoN
"rasm-e-duniyaa zada maiN, aur qalandar mira dil" :: 1 ::

ahl-e-minbar ke gile, ahl-e-sanam.Khaana ke tanz
vaar par vaar sahe jaata hai aksar mira dil

markaz-e-ishq hai yeh, qibla`e-eemaan-o-vafaa
ho to duniyaa ki nigaahoN meiN ho kaafar mira dil! :: 2 ::

hai yaqeenan asar-e-shauq, kih jaltaa hai mudaam
jism meiN, soorat-e-Khursheed-e-munavvar, mira dil

kar ke ulfat meiN nayee ik ravish-e-Khaas eejaad
Khud huaa maalik-e-saamaan-e-muqaddar mira dil!

naqd-e-Gham, daulat-e-eezaa, diram-e-furqat-o-yaas!
kaar-e-ulfat meiN hai, kyaa Khoob, tavangar mira dil!

Gham kaheeN bhee ho, taRaptaa hai yahaaN qalb miraa!
dukh kisee kaa bhi ho, rotaa hai baraabar mira dil!

keemiyaa is ko kahooN yaa kih fusooN.saazi-e-'ishq?
ban gayaa mom.sifat, thaa jo yeh pathhar mira dil!

:: q ::
fikr-e-tanqeed, na kuchch Khauf-e-malaamat hai mujhe
bahr-e-ulfat ka huaa jab se shinaavar mira dil

be.niyaazeee ko takabbur ka hai 'unvaan Ghalat
na hi Khud.beeN, na Khud.aaraa hai, na Khud.sar mira dil!

muKhtasar yeh, kih huaa 'ishq ki n'emat ke tufail
har museebat ka, rah-e-zeest meiN, Khoogar mira dil!
:: ::

koocha`e-yaar se shaayad guzar aayee hai sabaa
kis liye varna hai is darja mu'attar mira dil?

kar diyaa mujh ko supurd-e-rah-e-sehraa-e-junooN
ik usee ne, ba.Khudaa -- jis ka huaa ghar mira dil

'ishq meiN us ke bhalaa kyoN na ho qurbaaN meri jaaN?
husn par us ke na kyoN.kar ho nichhaavar mira dil?

'aql-o-hosh-o-Khirad-o-fehm ki manzil se pare
le ke aayaa hai mujhe ab yeh kahaaN par mira dil?!

Khud.faraamoshi ki kyaa jaa hai yeh 'naadaaN', kih jahaaN
mahv-e-hairat hai nazar, aur hai shashdar mira dil!


(SEPTEMBER 07, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: 1 ::
This line is by my friend Ali Minai, though my Ghazal above has a modified, less-restrictive qaafiya-set.
Ali's Ghazal can be heard here: https://youtu.be/hNoZL8EmUG0?t=2m22s

:: 2 ::
The usage of "kaafar" (pronunciation) necessitated by "zaroorat-e-sh'eri."
Precedent for this by poets:

Ghalib:
"hadd chaahiye sazaa meiN 'uqoobat ke vaaste
aaKhir gunaah.gaar hooN, kaafar naheeN hooN maiN"

Ghalib:
"chhoRooNgaa maiN na us but-e-kaafar ka poojnaa
chhoRe mujhe na Khalq go kaafar kahe baGhair!"

Jagannath Azad:
"kuchch log musalmaaN ko bhi keh dete haiN kaafar
ham haiN kih jo kaafar ko bhi kaafar nahiN kehte"



गो है आमाजगह-ए-तीर-ए-सितमगर मिरा दिल
फिर भी इख़्लास-ओ-महब्बत का है मसदर मिरा दिल

एक ही कुल्ल के हैं जुज़्व-ए-मुतक़ाबिल, दोनों
"रस्म-ए-दुनिया ज़दा मैं, और क़लंदर मिरा दिल " :: १ ::

अहल-ए-मिंबर के गिले, अहल-ए-सनमख़ाना के तंज़
वार पर वार सहे जाता है अक्सर मिरा दिल

मर्कज़-ए-इश्क़ है ये, क़िब्ला-ए-ईमान-ओ-वफ़ा
हो तो दुनिया की निगाहों में हो काफ़र मिरा दिल :: २ ::

है यक़ीनन असर-ए-शौक़, कि जलता है मुदाम
जिस्म में, सूरत-ए-ख़ुर्शीद-ए-मुनव्वर, मिरा दिल

कर के उल्फ़त में नई इक रविश-ए-ख़ास ईजाद
ख़ुद हुआ मालिक-ए-सामान-ए-मुक़द्दर मिरा दिल

नक़्द-ए-ग़म, दौलत-ए-ईज़ा, दिरम-ए-फ़ुरक़त-ओ-यास
कार-ए-उल्फ़त में है, क्या खू़ब, तवंगर, मिरा दिल!

ग़म कहीं भी हो, तड़पता है यहाँ क़ल्ब मिरा
दुःख किसी का भी हो, रोता है बराबर मिरा दिल

कीमिया इस को कहूँ या कि फ़ुसूँसाज़ी-ए-इश्क़?
बन गया मोम-सिफ़त, था जो ये पत्थर मिरा दिल

:: क़ित'अ बंद ::
फ़िक्र-ए-तन्क़ीद, न कुछ ख़ौफ़-ए-मलामत है मुझे
बेह्र-ए-उल्फ़त का हुआ जब से शिनावर मिरा दिल

बेनियाज़ी को तकब्बुर का है 'उन्वान ग़लत!
न ही ख़ुदबीं, न ख़ुद आरा है, न ख़ुद सर मिरा दिल!

मुख़्तसर ये, कि हुआ इश्क़ की ने'मत के तुफ़ैल
हर मुसीबत का, रह-ए-ज़ीस्त में, खू़गर मिरा दिल
:: ::

कूचा-ए-यार से शायद गुज़र आई है सबा
किस लिए वर्ना है इस दर्ज मु'अत्तर मिरा दिल?

कर दिया मुझ को सुपुर्द-ए - रह-ए -सेहरा-ए -जुनूँ
इक उसी ने ,ब ख़ुदा -- जिस का हुआ घर मिरा दिल

'इश्क़ में उस के भला क्यों न हो क़ुर्बां मिरी जाँ?
हुस्न पर उस के न क्योंकर हो निछावर मिरा दिल?

अक़्ल -ओ- होश -ओ- ख़िरद ओ- फ़हम की मंज़िल से परे
ले के आया है मुझे अब ये कहाँ पर मिरा दिल!?

खुद-फरामोशी की क्या जा है ये 'नादाँ', कि जहां
मेहव-ए-हैरत है नज़र, और है शशदर मिरा दिल!


(SEPTEMBER 07, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: १ ::
मेरे दोस्त, 'अली मीनाई, का मिसरा, लेकिन उन की ग़ज़ल के क़वाफ़ी अल्फ़ाज़ ज़ियादा तंग हैं।
मैंने अपनी सहूलत के लिए ज़रा आसान कर दिया। आप उनकी ग़ज़ल यहाँ देख सकते हैं:
https://youtu.be/hNoZL8EmUG0?t=2m22s

:: २ ::
लफ्ज़ "काफ़र" ज़रुरत-ए-शेरी से इस्तेमाल किया गया है । इस का सनद मौजूद है, मस'अलन :

"हद्द चाहिए सज़ा में 'उक़ूबत के वास्ते
आखिर गुनाहगार हूँ, काफ़र नहीं हूँ मैं" [ ग़ालिब ]

"छोड़ूँगा मैं न उस बुत काफ़र का पूजना
छोड़े न ख़ल्क़ गो मुझे काफ़र कहे बग़ैर!" [ ग़ालिब ]

" कुछ लोग मुसलमाँ को भी कह देते हैं काफ़र
हम हैं कि जो काफ़र को भी काफ़र नहीं कहते" [ जगन्नाथ आज़ाद ]



گو ہے آماج گہِ تیرِ سِتمگر مرا دِل
پھر بھی اِخلاص و محبّت کا ہے مَصدر مرا دِل

ایک ہی کُلّ کے ہیں جُزوِ مُتقابِل، دونوں
رسمِ دُنیا زدہ مَیں، اور قلندر مرا دِل" :: ١ "

اہلِ مِنبر کے گِلے، اہلِ صنم خانہ کے طنز
وار پر وار سہے جاتا ہے اکثر مرا دِل

مرکزِ عشق ہے یہ، قِبلۂ ایمان و وفا
ہو تو دُنیا کی نِگاہوں میں ہو کافَر مرا دِل :: ٢

ہے یقیناً اثرِ شَوق، کہ جلتا ہے مُدام
جِسم میں، صُورتِ خورشیدِ مُنوّر، مرا دِل

کر کے اُلفت میں نئی اِک روِشِ خاص ایجاد
خود ہُوا مالِکِ سامانِ مُقدّر مرا دِل

نقدِ غم، دَولتِ ایذا، دِرمِ فُرقت و یاس
!کارِ اُلفت میں ہے، کیا خوب، توَنگر مرا دِل

غم کہیِں بھی ہو، تڑپتا ہے یہاں قلب مرا
دُکھ کِسی کا بھی ہو، روتا ہے برابر مرا دِل

کیمیا اِس کو کہُوں، یا کہ فسوں سازیٔ عِشق؟
بَن گیا موم صِفت، تھا جو یہ پتھّر مرا دِل

:: ق ::
فِکرِ تنقید، نہ کُچھ خَوفِ ملامت ہے مُجھے
بحرِ اُلفت کا ہُوا جب سے شِناور مرا دِل

!بے نیازی کو تکبُّر کا ہے عُنوان غلط
نہ ہی خود بیں، نہ خود آرا ہے، نہ خود سَر مرا دِل

مُختصر یہ، کہ ہُوا عِشق کی نعمت کے طُفیل
ہر مُصیبت کا، رہِ زیست میں، خُوگر مرا دِل
:: ::

کُوچۂ یار سے شاید گُذر آئی ہے صبا
کِس لئے ورنہ ہے اِس درجہ مُعطّر مرا دِل؟

کر دِیا مُجھ کو سُپُردِ رہِ صحرائے جُنوں
اِک اُسی نے، بَخُدا -- جِس کا ہُوا گھر مرا دِل

عِشق میں اُس کے بھلا کیوں نہ ہو قُرباں مری جاں؟
حُسن پر اُس کے نہ کیوںکر ہو نِچھاور مرا دِل؟

عقل و ہوش و خِرد و فہم کی منزل سے پَرے
لے کے آیا ہے مُجھے اب یہ کہاں پَر مرا دِل؟

خود فراموشی کی کیا جا ہے یہ ناداںؔ، کہ جہاں
!محوِ حیرت ہے نظر، اور ہے شَشدر مرا دِل



(SEPTEMBER 07, 2016 -- ARLINGTON, TX -- USA)


:: ١ ::
یہ مصرع میرے دوست علی مینائی صاحب کا ہے -- لیکن اُن کی غزل کے قوافی الفاظ زیادہ تنگ ہیں -- مَیں نے اپنی سہولت کے لئے ذرا آسان کر دیا -- آپ انکی غزل اِدھر سُن سکیں گے
https://youtu.be/hNoZL8EmUG0?t=2m22s

:: ٢ ::
لفظ "کافَر" (با الفتح، 'ف' پر زبر کے ساتھ") ضرورتِ شعری کے تحت باندھا گیا ہے، اساتذہ کے ہاں ایسی مثالیں بہت ہیں، مسئلاً
حدّ چاہئے سزا میں عقُوبت کے واسطے
آخر گناہ گار ہوں، کافَر نہیں ہوں مَیں
[غالب]


چھوڑونگا مَیں نہ اُس بُتِ کافَر کا پُوجنا
چھوڑے نہ خلق گو مُجھے کافَر کہے بغیر
[غالب]


کُچھ لوگ مُسلماں کو بھی کہہ دیتے ہیں کافَر
ہم ہیں کہ جو کافَر کو بھی کافَر نہیں کہتے
[جگن ناتھ آزاد]